честно говоря не замечал раньше такова, но вот 2 куплет: 2.Боже, возлюбил я место Твоей славы Где в обшенье с нами Ты живешь Слышишь всю мольбу, ведь часто мы так слабы В милости Своей, Ты помощь нам несешь (даешь). Также согрешения мои прощаешь, И отраду вновь мне в сердце Ты даешь. Всю я жизнь свою Тебе лишь посвящаю Жду когда меня с Земли к себе возьмешь . строчки появляются только записывать успевай. если бы я имел поэтическую натуру то сразу написал стих а не такой грубый, но всеже дословный, перевод. это что то новое. я вам доверяю эти строчки, чтоб вы проверили и грамматику и смысл, так как возможно я пишу по русски а думать могу по немецки, это явление не редко замечаю в переводах с ру. на гер.. Всю я жизнь свою Тебе лишь посвящаю Жду когда меня с Земли к себе возьмешь . последние 2 строчки *эдит* Всю я жизнь свою Тебе лишь посвящаю С радостью иду когда к труду зовешь .